«Джейн Эйр»: Как разные культуры интерпретируют роман Бронте :: Книжный интернет-магазин «BOOKMARKET.IN.UA» покупка продажа букинист открытки ручной работы деловая литература купить книгу в интернет
loading...
 
Bookmarket   Продать книгу   Купить книгу   Помощь   Web-партнёры   О нас   Доставка книг по Киеву  


Статьи

23 ноября 2024
До продовження культової відеогри «S.T.A.L.K.E.R» увійшла пісня «Між світом і душею» гурту DakhTrio на вірш «Між світом і душею виріс мур» Василя Стуса. Про це на своїй сторінці у соцмережі X повідомив народний деп...
18 ноября 2024
Весь мир знает, что Бразилия – это страна азарта и живых эмоций. Это просто невероятное гео, которое можно назвать сплошным праздником. Тут есть все для того, чтобы развивать и масштабировать твой бизнес. Конечно, если мы говорим о беттинг направлени...
12 ноября 2024
Антологія сучасної української поезії вийшла в Іспанії, а книжка «Наша щоденна війна» Куркова — у Німеччині, Австрії та німецькомовній частині Швейцарії.Збірка сучасної української поезії «Сучасна українська поезія. 11 сучасни...
10 ноября 2024
Введение Мир моды всегда удивляет новыми трендами и уникальными образами. Среди известных брендов, которые предлагают неповторимую эстетику, Alexander Wang выделяется особым подходом к стилю. Этот бренд славится изысканными коллекциями, которые со...
03 ноября 2024
Выбор одежды от бренда C.P. Company в официальном магазине Украины adidas c p company официальний магазин UNIFORM – это идеальный способ всегда оставаться в тренде. Бренд известен своим оригинальным подходом к дизайну и высоким качеством материалов, ...
24 октября 2024
З появою технологій мобільні телефони стали невід'ємною частиною повсякденного життя, зокрема для школярів. Часто постає питання: чи варто купувати дитині дорогий телефон, і чи дійсно це необхідність, чи лише бажання відповідати сучасним трен...
18 августа 2024
Український інститут передав до бібліотеки Кембриджського університету книжки з друкарні «Фактор-друк», які вціліли після російського обстрілу Харкова. Про це повідомив Український інститут на своїй фейсбук-сторінці.Збережені книжки тепер...
Все статьи

«Джейн Эйр»: Как разные культуры интерпретируют роман Бронте

03 октября 2019

30 сентября — это Международный день переводчиков, но они часто остаются незамеченными героями мировой литературы, хотя благодаря им читатели знакомятся с жемчужинами словесности иных стран. Или, чтобы быть справедливым, в значительной степени невоспетыми, поскольку при вручении литературной награды «International Booker Prize» равноправно признаются как автор, так и переводчик его произведения, делящие пополам призовой фонд в размере 50 тысяч фунтов стерлингов.

Перевод всегда был двигателем культуры. И классика мировой литературы, а также современные бестселлеры достигают большего числа читателей благодаря переводам, чем просто на языке, на котором они их написали.

Возьмем роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте: его перевели как минимум на 57 языков, по меньшей мере, 593 раза. При этом читатель в разных уголках мира немного по-разному думает о Джейн Эйр. Профессор Оксфордского университета Мэтью Рейнольдс в рамках проекта «Prismatic Translation» провел исследование благодаря 43 соавторам в разных странах. Он установил, что чисто английский роман, привязанный к Йоркширу и опубликованный в 1847 году, превратился в многоязычный, постоянно меняющийся глобальный текст, постоянно укореняющийся в разных культурах.

В Иране только с 1980 года сделали 29 переводов «Джейн Эйр». Когда корейский язык преподают в вьетнамской школе, перевод «Джейн Эйр» включен в учебную программу, как пример корейской литературы.

Люди часто думают, что переводы воспроизводят исходный текст, подобно ксероксу, но это далеко от истины, поскольку язык, как и культура, могут сильно отличаться. На самом деле процесс намного сложнее — и интереснее. Ведь переводчик практически никогда не может сказать ту же фразу, как на языке оригинала, для этого он использует свой словарный запас и воображение, чтобы написать книгу заново.

Это можно увидеть на примере только лишь перевода названия романа. На японском языке в 1896 году «Джейн Эйр» стала «Riso Kaijin», что значит «Идеальная леди» в переводе Футо Мизутани. На португальском языке в 1941 году она превратилась в «Paix?o de Jane Eyre» («Страсти Джейн Эйр» в переводе издательства «M?cia»). На итальянском языке в 1958 году книга стала называться «La porta chiusa», что значит «Закрытая дверь». А на турецком языке в 2010 году она была переименована в «Y?llar Sonra Gelen Mutluluk», что означает «Счастье приходит через много лет» в переводе Серен Таштан.

На китайский язык в 1954 году Фанг Ли перевел «Джейн Эйр» так: два иероглифа, которые издают близкий к названию звук — Jianai, и переводятся при этом как «простая любовь», таким образом название романа говорит обе эти вещи сразу. С того времени это название скопировал почти каждый китайский переводчик.

Даже небольшие лингвистические детали могут пройти через увлекательные преобразования. Взять, к примеру, местоимения. В английском есть только один способ сказать «ты» в единственном числе. Но даже языки, очень близкие к английскому, такие как французский, немецкий или итальянский, переводят его по-другому. У них есть различие между формальным «вы» (vous по-французски) и более интимным видом «вы» (tu). Таким образом, в этих языках есть потенциал для действительно важного момента в романе, который просто не может произойти английском тексте. Разве Джейн и Рочестер когда-либо называют друг друга «tu»?

А на французском языке, как оказывается, этого нет (или, по крайней мере, ни в одном из изученных исследователями переводов). Но в немецком переводе романа это есть. Мэри Фрэнк изучила переводы Марии фон Борх, сделанный в 1887 году, и Хельмута Коссодо, сделанный в 1979 году, и обнаружила, что в них Рочестер в разговоре переходит в интимную форму «du», когда он впервые предлагает, но Джейн не отвечает взаимностью. Только в удивительный телепатический момент в конце романа, когда она слышит голос Рочестера, зовущий ее через болота, она использует форму глагола «du», чтобы выкрикнуть эквивалент «Жди меня!» Наконец-то она отвечает на нежность Рочестера.

Надо ли воспринимать это как нюанс, добавленный переводчиками или как что-то, что всегда присутствовало в английском тексте, хотя и невидимо? Что бы сделала Шарлотта Бронте, если бы использовала немецкий или же французский, на котором она писала сочинения и письма? На эти вопросы, вероятно, невозможно ответить. Но, если обратится, например, к корейскому языку, у которого есть много местоимений для разных уровней формальности, картина становится еще более сложной.

Новости литературы



Бестселлеры

В мире литературы

21 ноября 2024

У 2023 році 16% книжкових ілюстраторів заробляли понад 50 000 гривень на місяць, водночас цю ж суму заробляли 4% комерційних ілюстраторів. Про це свідчать дані дослідження проєкту «Узгода», результатами якого поділилася...

20 ноября 2024

Літературна премія імені Джозефа Конрада-Коженьовського оголосила цьогорічних фіналістів. Про це повідомили на фейсбук-сторінці Польського інституту у Києві.

Фіналістами Літературної премії імені Джозефа Конра...

19 ноября 2024

В Україні створили музичний альбом «Спадок» з романсами на вірші українських поетів і обробленнями народних пісень XX століття. Про це повідомили на інстаграм-сторінках проєкту «Спадок» і Музею Ханенків.

...
18 ноября 2024

Книжки українських письменників Олександра Михеда «The Language of War», Сергія Плохія «Chernobyl Roulette» і Артема Чапая «The Ukraine» увійшли до списку найкращих книжок 2024 року від британськ...

16 ноября 2024

Американський письменник Стівен Кінг оголосив про свій вихід із соціальної мережі X (раніше Twitter), пояснивши це токсичною атмосферою платформи. Про це він повідомив  на своїй сторінці.

«Я залишаю...

Все новости
1 2 3 4

  
Web-партнёры Реклама
Если у Вас при размещении объявлений о продаже/покупке книг возникли вопросы, пишите нам на info@bookmarket.in.ua
ICQ: 390513874
Внимание: портал книги и диски не продает, а только предоставляет площадку для размещения объявлений об их продаже.
Контакты продавцов ищите в текстах объявлений.
bigmir)net TOP 100 Яндекс цитирования